Subtraction was also applied in several ways, for example subtraction of information or words. Addition was applied in several ways, for example by adding “to be”: is, am, and were. There were 94 sentences that are used as the data. The data were analyzed by identifying the techniques proposed by Nida.The results of the study revealed that the techniques applied by the translator involved: addition, subtraction, and alteration. The data were thedialogues and the subtitle of “5 CM” movie, Indonesian and English versions.
There are two problems to be solved in the study, namely: (1) what translation techniques used by the translator (2) what techniques mostly used by the translator in translating the subtitle of the movie “5 CM”.This is a qualitative research which is conducted descriptively. This study examines the translation techniques used to translate the subtitle of the movie “5 CM”. Therefore to avoid literal translation, possible misunderstandings, and inaccuracies, it is not enough for a translator to have an excellent knowledge of both languages but also that of their culture. The knowledge of the culture of both languages and the knowledge of the texts being translated and target readers play a very important role when it comes to making a good translation.
Translating is not an easy task because it deals with transferring thoughts and ideas from one language to another. Keywords: Translation, Translation Technique, Subtitle, Movie.